家内(かない) is a pretty standard way of saying "wife," but I prefer 妻(つま) myself, if only because I don't like to call my wife an "in house." ^_^
You could drop the 私たちは from that sentence and it would sound fine. More natural, even. I would personally say 会えませんでした "couldn't meet" rather than 会いませんでした "didn't meet," but grammatically either is fine.
I think the last sentence is a problem. I don't know that it's outright wrong or anything, but する is not usually used by itself. Usually you need some noun to する. I expect you meant あまり to fill that role, but I think あまり corresponds more closely to "not much of" rather than simply "not much," although there are exceptions...
Anyway, some other ways to express that thought are あまりすることがありません。 or なにもしてません。
That's a bit of a tricky one. I'm not sure if I've got the hang of it myself, but I often see people drop the い in ~て います forms, probably because the rules of pronunciation would make that into a 長音(ちょうおん)-- site-masu, instead of site imasu. So I often drop the い, especially in writing, and nobody has given me trouble for it.
4 件のコメント:
つまらない です か?
英語 で:
Tonight, my wife was busy, so we didn't meet. I'm not doing much.
つまらないです。^_^
家内(かない) is a pretty standard way of saying "wife," but I prefer 妻(つま) myself, if only because I don't like to call my wife an "in house." ^_^
You could drop the 私たちは from that sentence and it would sound fine. More natural, even. I would personally say 会えませんでした "couldn't meet" rather than 会いませんでした "didn't meet," but grammatically either is fine.
I think the last sentence is a problem. I don't know that it's outright wrong or anything, but する is not usually used by itself. Usually you need some noun to する. I expect you meant あまり to fill that role, but I think あまり corresponds more closely to "not much of" rather than simply "not much," although there are exceptions...
Anyway, some other ways to express that thought are あまりすることがありません。 or なにもしてません。
「なにもしてません。」
「してません」 か 「していません」 です か。
That's a bit of a tricky one. I'm not sure if I've got the hang of it myself, but I often see people drop the い in ~て います forms, probably because the rules of pronunciation would make that into a 長音(ちょうおん)-- site-masu, instead of site imasu. So I often drop the い, especially in writing, and nobody has given me trouble for it.
コメントを投稿