月曜日, 3月 19, 2007

カナダ旅行

せんしゅうまつ、 私 は ファンダー ベイ へ いってきました。 ワークショップ でした。
いろいろ な げんせき を みました。

Jasper Taconite blade cache
この あわり は たいせきがん が 「jasper taconite」 と いう です。

HBL preform cache
この あわり は かくがん が 「Hudson Bay Lowland」 と いう です。

この ヅライーブ は ぜんぶで 十八じかん ぐらい かかりました。

3 件のコメント:

Marshdrifter さんのコメント...

Canada trip:

This past weekend, I went to Thunder Bay (and came back). There was a workshop. I saw various types of lithic material.

[photo]
These preforms are a sedimentary rock called "jasper taconite".*

[photo]
These preforms are a chert called "Hudson Bay Lowland".*

That drive took around 18 hours in all.

--
* These probably aren't correct.

Colin Peters さんのコメント...

I believe the proper transliteration of "Thunder Bay" is サンダーベイ. Also, I think you would usually say サンダーベイに行ってきました, "I went to Thunder Bay (and came back)," rather than サンダーベイへ行ってきました "I went toward/in the direction of Thunder Bay (and came back)."

あわり isn't in my dictionary... of course, I don't know what "preforms" means either.

Usually "drive" is written ドライブ but that also carries the connotation of "going for a drive," i.e. driving for the pleasure of driving and/or sightseeing. In this case you could leave that off and just say ぜんぶで十八時間ぐらいかかりました.

Marshdrifter さんのコメント...

D'oh! 「あわり」はちがいます! 「あらわり」はただしいことばです。

Stupid typos...

Hopefully, I'll remember it. I use "Preform" often enough in English.

When you're making a bifacial stone tool, you first work the material down into a rough biface, which is called a "preform" or "blank". From here, you just have to put the finishing touches on it to make it into a proper tool, although you could also just keep knocking flakes off this as a sort of bifacial core; using the flakes as flake tools.