Canada trip:This past weekend, I went to Thunder Bay (and came back). There was a workshop. I saw various types of lithic material.[photo]These preforms are a sedimentary rock called "jasper taconite".*[photo]These preforms are a chert called "Hudson Bay Lowland".*That drive took around 18 hours in all.--* These probably aren't correct.
I believe the proper transliteration of "Thunder Bay" is サンダーベイ. Also, I think you would usually say サンダーベイに行ってきました, "I went to Thunder Bay (and came back)," rather than サンダーベイへ行ってきました "I went toward/in the direction of Thunder Bay (and came back)."あわり isn't in my dictionary... of course, I don't know what "preforms" means either.Usually "drive" is written ドライブ but that also carries the connotation of "going for a drive," i.e. driving for the pleasure of driving and/or sightseeing. In this case you could leave that off and just say ぜんぶで十八時間ぐらいかかりました.
D'oh! 「あわり」はちがいます！ 「あらわり」はただしいことばです。Stupid typos...Hopefully, I'll remember it. I use "Preform" often enough in English.When you're making a bifacial stone tool, you first work the material down into a rough biface, which is called a "preform" or "blank". From here, you just have to put the finishing touches on it to make it into a proper tool, although you could also just keep knocking flakes off this as a sort of bifacial core; using the flakes as flake tools.