Today at work, there wasn't anything to eat for lunch. For lunch*, I ate at home. I cooked some miso soup. It was delicious.*Wild stab to try to get ahold of that whole に は thing.
There is a bit of a problem with your use of に. に represents the point or target of action, usually translated as "in," "at," or "on." It can also mean "for" as in for a purpose, but in that case it would have to be something like 昼ごはんになる食べ物 "food that could become lunch," which, in spite of how weird it sounds in English, is OK in Japanese (as far as I know). Using に alone between 昼ごはん and 食べ物 makes one wonder whether you meant to connect the food to lunch (but that doesn't work grammatically because they are two nouns, I think) or whether the に is meant to connect 昼ごはん with ありません, to make a "not at lunch" meaning. This lead me to wonder what you meant by saying there was no food at lunch. ;-)Oh, and the first sentence is in present tense when it should be in past.In the second sentence, you start by saying "at lunch," as opposed to, say, some other time of the day, but then you say うちに食べました, which is, again, confusing. (I also think it should be うちで食べました because eating is not something you target at your house, but something you do inside your house). I think something like 昼ごはんはうちで食べました。 Hmm, reading that, I'm thinking maybe うちに食べました would be OK...Finally, 料理しました means to "do cooking" more than to "cook." You should probably have said 味噌汁を作りました.
Good comments, Colin. I'll get it someday, I swear!「味噌汁を作りました」 は なん と 読みますか。
Is it just me or is なる a lot more useful in 日本語 than in 英語? I keep seeing it pop up in ways I never would've though for "become".
なる is a very flexible and widely used verb in Japanese, much more so than "become" in English. It also has the meaning of "be used for" or "play the role of." Keep your eye on those uses you see popping up.「味噌汁を作りました」は「みそしるをつくりました」と読みます。