つまらない です か？英語 で：Tonight, my wife was busy, so we didn't meet. I'm not doing much.
つまらないです。^_^家内（かない） is a pretty standard way of saying "wife," but I prefer 妻（つま） myself, if only because I don't like to call my wife an "in house." ^_^You could drop the 私たちは from that sentence and it would sound fine. More natural, even. I would personally say 会えませんでした "couldn't meet" rather than 会いませんでした "didn't meet," but grammatically either is fine.I think the last sentence is a problem. I don't know that it's outright wrong or anything, but する is not usually used by itself. Usually you need some noun to する. I expect you meant あまり to fill that role, but I think あまり corresponds more closely to "not much of" rather than simply "not much," although there are exceptions...Anyway, some other ways to express that thought are あまりすることがありません。 or なにもしてません。
「なにもしてません。」「してません」 か 「していません」 です か。
That's a bit of a tricky one. I'm not sure if I've got the hang of it myself, but I often see people drop the い in ～て います forms, probably because the rules of pronunciation would make that into a 長音（ちょうおん）-- site-masu, instead of site imasu. So I often drop the い, especially in writing, and nobody has given me trouble for it.