Tomorrow, I don't have work, therefore we call today "my Friday".Today, I'm feeling really great! This morning, I went to a meeting. At the meeting, my boss saw* me and asked me what I was doing there. So I left**.*みた？** "After that." I'd rather say "so", but maybe that's just the English in me talking.
Don't think you can use "mi te" to mean what "see" in English. It might be "met" instead.Also, isn't "office" "kaisha"?
オフィス would be used, I think, to mean office as in a room to yourself where you work. I think that's how Stephen's using it here...会社 （かいしゃ）, meaning "company", can mean "office" in the sense of the company/place where you work, as can 事務所 （じむしょ）, which literally means "office work place" and conjures up images of many sarariman sitting at rows of desks.You were doing great up for the first part. Unfortunately おやぶん is used as "boss" in the sense of a gangster leader, so I had to crack a smile at that point. The word you are looking for is 上司 （じょうし）.The thing your boss said is, unfortunately, not right. (Only to be expected since your boss doesn't speak Japanese, right?) どこ means "where" and なぜ means "why." あります is used for inanimate objects, and you really should use か to indicate a question most of the time. Probably a good translation would be 上司は私を見て「きみ、どうしてここにいる？」と言いました。 Notice how I put his speech in special boss-like talking-down-to-you language.Also, それから doesn't express the connection between the two events. Rather, it suggests a distance, like saying "Later, I went back to my office," or "After that, I went back to my office." だから might be better.
I would allow みて as "seen" here, but I've been known to be wrong. Only use みた if you intend to end the sentence at that point, and you're using the informal forms.
You were doing great up for the first part. Unfortunately おやぶん is used as "boss" in the sense of a gangster leader, so I had to crack a smile at that point. The word you are looking for is 上司 （じょうし）.I knew the gangster sense, but I didn't know the real word, so I opted (in good humor) to use that. :-)I also meant to say the equivalent as "looked at" which is why I used みて. As for 「あなた は どこ で なぜ あります？」, I feel really embarassed. Those are some mistakes I shouldn't have made. Well... I'm pretty fuzzy on when to use なぜ v. どうして, but どこ and ある, I just should've known better. I gotta pay more attention to future posts.