日曜日, 9月 17, 2006

映画

きのう の ばん、 友達 は 私 の うち に きました。 いっしょ に お酒 を 飲んだり ピッツァ を たべたり 映画 を みました。 お酒 は おいしい にごり でした。 ピッツァ も おいしい でした。 映画 は 「よじんぼ」 でした。 この 映画 は いつも たのし です。

8 件のコメント:

Marshdrifter さんのコメント...

英語 で:

Yesterday evening, a friend came to my house. Together, we drank sake, ate pizza, and watched a movie. The sake was a delicious nigori*. The pizza was also delicious. The movie was "Yojimbo". That movie is always fun.

*Here I wanted to stick in what it's called. I figure it should be something like:

お酒 は おいし にごり だ 「ゆきわたり」 と よびました。

Marshdrifter さんのコメント...

I should also have changed that last sentence to:

この 映画 は おいしくなくて いつも たのし です。

Or something like that.

colin さんのコメント...

Pretty good! There are only three places where I see problems:

In Japanese, pizza is called ピザ.

In the second sentence where you use ~たり ~たり you end with 映画 を みました and I believe that is grammatically incorrect. You need to say 映画 を みたり しました. However, as that might make clear, using the ~たり form here doesn't work so well. It's usually translated as "did __ and such things." In your English version you have a list, so you should use ~で as in 「お酒を飲んでピザを食べて映画を見ました。」

Finally, you missed an い at the end of 楽しい (たのしい).

Now, on to the extra points.

If you wanted to say what it was called you could say 「お酒はおいしいにごりの「ゆきわたり」でした。」 or 「お酒は「ゆきわたり」と呼ぶおいしいにごりでした。」 You can't use the terminal form of a verb in the middle of a sentence, except when quoting (in quotes), that I can remember.

For your last sentence, first I would point out that this type of humor often gets met with blank stares when tried on Japanese. (I think they usually just assume you have made a mistake.) You have been warned.

Second, if you insisted on saying something like that you have to say it was not delicious but it was fun. The form you used, saying it was not delicious and it was fun, sounds weird because of the joining of positive and negative ideas without a conjunction that expresses that opposition. You would need to say something like 「この映画はおいしくないけど、いつも楽しいです。」

colin さんのコメント...

You can't use the terminal form of a verb in the middle of a sentence, except when quoting (in quotes), that I can remember.

Or when using a conjunction like と or けど, as I did lower down without noticing at first!

Marshdrifter さんのコメント...

In Japanese, pizza is called ピザ.

WWWJIC lists ピザ, ピッツア, and ピッツァ.

~たり:
We did more than those three things, so I used ~たり. I didn't consider the list in English to be all-inclusive.

For your last sentence, first I would point out that this type of humor often gets met with blank stares when tried on Japanese.
Just the Japanese? I'm improving! ;)

While I was making the joke, I mostly wanted to stick it in there because of the negative and positive adjectives. Thanks for pointing out the infamous 「けど」.

I'm never sure of when to use that one.

colin さんのコメント...

ピザ is the most common. I can't ever remember seeing the other two forms.

For ~たり, I thought you might say something like that. ;-) Not using ~たり doesn't mean the list is exhaustive, necessarily. Without ~たり it's more or less like the English you used in your translation (you could have done other stuff, you just didn't mention it). ~たり on the other hand, emphasizes that these things are examples of the sort of things you did, and maybe not exactly what you did.

けど is a lot like "but", but Japanese tends to be more strict about how you can combine positives and negatives. Sometimes it can get a bit hairy, and there are cases where you could use it or not, changing the nuance but not the literal meaning.

Marshdrifter さんのコメント...

Ah, so I should've used ~たり if we really had eaten sake and drank pizza. Got it.

I had considered using ~し but didn't think that was quite right either.

As for けど, I've heard it used when answering the phone.

「Stephen です けど。」 To me, that implies that I'm not always Stephen, but it must have some other (I'm guessing politeness-related) meaning.

colin さんのコメント...

Oh you and your funny remarks!

So I'm not explaining ~たり very well, but let me give it one last try. Most often you use it to pick a few representative examples of a set of activities you performed over a period of time. Literally speaking, there's nothing wrong with 酒を飲んだり、ピザを食べたり、映画を見たりしました。 However, it sounds like something you would say if you were describing a week's activity, and maybe you went to the movies more than once, went out drinking once or twise, ate pizza one day, and so on.

~し is used to connect together an incomplete set of reasons: 酒を飲みすぎたし、食べすぎたし、具合が悪かったです。 (I had eaten to much and drank to much [and possibly other things] and that's why I felt ill.) It can also be used to replace する in some situations, although I think that might be incorrect, strictly speaking.