金曜日, 9月 29, 2006

本!

こうこがく 本 が 大好き です。 仕事 で いります けど。 そして たのしい です。 お金 が ぜんぜん ありません。 つま の 大学 が たかすぎます。 ざんねん です ね。

さ、 本 は まだ よむ こと が たくさん あります。

7 件のコメント:

Marshdrifter さんのコメント...

I love archaeology books. I need them for work, but they're also fun. I don't have enough money for them. My wife's college is too expensive. To bad, right?

Well, there are still a lot of books to read*.

* I still haven't gotten the hang of phrases like "to be read". Just for fun, I ran it by babelfish and it came back as: 「読まれるべき多くの本がある。」

I kind of labored with this issues and considered using よみもの but then it occurred to me that this could be a good case for the mysterious こと that I've never gotten a good handle on. In fact, the more I think about it, the more it sounds correct to me (not sure about the 「本 は」 portion of the sentence, though). At least, until Colin rips this apart. :)

どうぞ よろしく。

Pauline さんのコメント...

It's "Too bad", neh? :p

Marshdrifter さんのコメント...

:) Well, it's not like I have much choice, ne?

Hmm... looking at my post, I think I'd probably change a couple of the sentences.

「仕事 で いります が。そして たのしい です。 お金 が ぜんぜん ありません けど。」

Let's see if the celebrity panel hits the gong... ;)

Marshdrifter さんのコメント...

Oops! The reference just sunk in. Yeah, I'm too haphazard at this posting comments thing.

colin さんのコメント...

Both babelfish and you run into problems with word order, but such is life. ^_^

Let's see if this works.

考古学本が大好きです。

Anyway, you need a の there.

In the second sentence, I was going to say you should use 仕事にいります instead of で, but reconsidering, I think either will do. に gives "I need them for work" while で gives "I need them at work."

The two sentences with けど and そして are a bit problematic. けど at the end of a sentence makes it sound tenative, more like you are going to say something like you would rather not buy them or something (e.g. "I need them for work, but..."). そして is closest to "and then" in my mind. You could combine the two sentences to express your idea: 仕事でいりますけど、楽しいです。

I've tried to think of a way to phrase it that really communicates the "also" part of the English sentence, but my brain is not working.

The last sentence is a bit troublesome. ^_^ I suppose さ can be used like that, although I think it's more of an "OK" rather than "Well." I would use ま. 本はまだ読むことがたくさんあります sounds pretty awkward, and you're right to be worried about 本は. It over-emphasises so that it sounds like you're still going to read books a lot, as opposed to something else. Oh, and まだ読むことがたくさんあります ends up saying something like "I will still have a lot of chances to read." 読むこと is the act of reading, so if you say that there is a lot of that, you get something like the above.

So anyway, I would say ま、まだ読む本がたくさんあります。 or まだ読める本がたくさんあります。 You can say a "book to read" as 読む本 or a "book I can read" as 読める本. So my second version would translate as "There are still lots of books I can read."

Bablefish's version, by the way, is unnatural, and very literal. One interesting point is that it translates your phrase as meaning, roughly, there are a lot of books that need to be read.

Marshdrifter さんのコメント...

On the 「けど」, I meant to make it sound like needing them for work is something of a weak excuse, but the real reason is because I want them.

「まだ読める本がたくさんあります」 then is what I wanted to say, but didn't know how. Reading it, I think the grammar is slightly beyond me (verb then noun?) so I should probably avoid that usage for now.

Babelfish's version is always unnatural.

colin さんのコメント...

You could try 仕事でいりますけど、実は読むのが楽しいです。"I need them at work, but actually, reading them is fun."

Verb then noun is how you construct concepts like "the book I'm reading" (読んでいる本) or "the bike I ride" (乗る自転車) etc. etc. Quite useful.